We krijgen de laatste tijd regelmatig vragen over het vertalen van teksten op de gemeentelijke website. Maar wat is er nu verplicht, welke mogelijkheden zijn er voor vertalingen en wat houdt het project Single Digital Gateway nu precies in?

Single Digital Gateway

De term Single Digital Gateway (SDG) is regelmatig onderwerp van gesprek. SDG is de Europese digitale toegangspoort die Europeanen toegang gaat geven tot informatie en procedures, onder andere met informatie over ondernemen. Ook gemeenten moeten een aantal diensten volledig digitaal beschikbaar stellen voor grensoverschrijdend verkeer binnen de EU. Een projectgroep van de Vereniging van Nederlandse Gemeenten (VNG) werkt aan een zo optimaal mogelijke oplossing voor gemeenten om aan de vereisten van de SDG-verordening te voldoen (in de vorm van een API die je straks kunt laten integreren op je website). Waarschijnlijk kun je vanaf begin 2022 met de voorziening werken. Wil je op de hoogte blijven van de ontwikkelingen of heb je vragen? Meld je dan aan bij de Pleo groep waar alle informatie wordt gedeeld of bekijk de informatie over SDG op de website van de Rijksoverheid (Deze link gaat naar een externe website).

Engelse informatie

Naast de informatie die nodig is binnen SDG is het niet verplicht om informatie op je website in een andere taal dan in het Nederlands aan te bieden. Je kunt dit natuurlijk wel doen als een extra service. Bijvoorbeeld als er veel expats of seizoenarbeiders in de gemeente wonen of als het om een gemeente gaat die grenst aan Duitsland of België.

Hiervoor zijn verschillende opties. We beschrijven ze kort met de bijbehorende voor- en nadelen:

  • Zelf vertalen of een vertaler inschakelen om belangrijke pagina’s op de website te laten vertalen in een andere taal. Je kunt hierbij zelf kiezen voor de kwaliteit van de vertaler en je hebt invloed op wat je inhoudelijk in de teksten wilt hebben (het hoeven geen letterlijke vertalingen te zijn). Nadeel is dat je er extra pagina’s bij krijgt om te beheren. Je moet dit goed regelen, zodat de buitenlandse informatie ook aangepast wordt als er iets verandert op de website. En de vertaling brengt extra kosten met zich mee, zeker als je een tekst in meerdere talen wilt laten vertalen en als je regelmatig wijzigingen wilt laten doorvoeren.
  • Voorheen was er een Google Translate plugin, een knop die je op de website laat implementeren waarmee bezoekers de teksten op de website gratis kunnen vertalen in een van de aangeboden buitenlandse talen. Enkele gemeenten (zoals Eindhoven) maakten hier al langere tijd gebruik van en hebben de knop nu nog steeds op de website staan. Maar Google is gestopt met de ondersteuning hiervoor. De plugin heeft geen toegevoegde waarde meer bovenop de vertaaldienst die standaard verwerkt zit in Google Chrome. Hiermee wil Google het gebruik van de Google Chrome webbrowser stimuleren.
  • Ervoor kiezen om niets te doen met vertalingen. Je kunt bezoekers van de website er wel op wijzen dat ze via de Google Chrome browser teksten automatisch kunnen laten vertalen. Als je via Google Chrome een website bezoekt in een andere taal, dan wordt deze automatisch vertaald naar de taal die jij hebt ingesteld op je telefoon of computer. Hiervoor hoeft de websitegebruiker niets te installeren. In veel gevallen gaat het vanzelf als je een website in een andere taal bezoekt. Hiermee heb je veel talen tot je beschikking en dit geldt voor alle teksten op de website. De teksten worden onmiddellijk vertaald. Nadeel is dat de informatie niet altijd correct vertaald is omdat er een machine achter zit. Google houdt geen rekening met de context en vertaalt woord voor woord. Daarnaast is Google Translate niet privé. De informatie wordt (tijdelijk) naar een buitenlandse server gestuurd voor de vertaling. Mogelijk verstuur je dus hiermee privacygevoelige gegevens via het internet. De meeste informatie op de website van de gemeente is openbaar, dus dan is dit geen probleem.
  • ConveyThis plugin (Deze link gaat naar een externe website). Dit is een (betaalde) plugin die ongeveer dezelfde dienst aanbiedt als Google Translate, maar daarbij gebruikmaakt van meerdere automatische vertaalprogramma’s voor de beste vertaling. Bovendien zijn er nog veel meer talen beschikbaar dan bij de Google Chrome browser vertaler. En je hebt de mogelijkheid om zelf teksten aan te passen of toe te voegen. En bij de plugin van ConveyThis worden zelfs altteksten bij afbeeldingen, PDF-documenten en SEO-informatie vertaald. Hiervoor gelden wel dezelfde nadelen als bij Google Translate. Voor bijvoorbeeld het vertalen van e-formulieren is deze optie minder geschikt. Je loopt dan het risico dat er persoonsinformatie opgeslagen wordt bij de vertaling. Hiervoor is dan een verwerkersovereenkomst nodig, maar het is niet altijd duidelijk met wie je deze kunt ondertekenen. Je kunt er wel gemakkelijk voor kiezen om bepaalde pagina’s of informatie uit te sluiten van vertaling door de plugin. Dit kan bijvoorbeeld bij de teksten van e-formulieren, hoewel het juist bij e-formulieren prettig kan zijn als de websitebezoeker deze ook kan vertalen. Iets om goed over na te denken mocht je voor deze plugin kiezen.
  • Readspeaker. De voorleeshulp van Readspeaker biedt een extra service waarmee je teksten via Google kunt laten vertalen én voorlezen in verschillende talen. Hierbij horen dezelfde voor- en nadelen als de eerder besproken opties waarbij je gebruikmaakt van een automatische vertaling door Google Translate.

Conclusie

Vertalen van informatie op je website is niet verplicht, buiten de informatie om in het project Single Digital Gateway. Als je als extra service vertalingen op je website wilt aanbieden, moet je vooraf goed bedenken wat je wilt vertalen en met welk doel. En op basis daarvan kun je een optie kiezen die daarbij het beste past. Wil je hierover een keer uitgebreider met ons en/of met andere gemeenten van gedachten wisselen, dan horen we het graag. Dan zetten we dit binnenkort op de agenda voor een klantendag of online overleg.